NOTE PER LA CONSULTAZIONE

NOTE PER LA CONSULTAZIONE:
Per leggere, scorrete la pagina verso il basso: il blog è come una rivista che va "srotolata" anziché sfogliarla. La grafica è ottimizzata per gli schermi dei computer; se leggete da un telefono o tablet, vi consigliamo di tenerlo in posizione "orizzontale".
Per la ricerca di artisti, temi e luoghi usate la casella Cerca nel Blog oppure l'Indice Alfabetico sul lato destro della pagina, visibile scorrendo un poco verso il basso.
Per contattarci: Rita Castigli rita.castigli@gmail.com - Aurelio Stoppini aureliostoppini@libero.it

venerdì 29 luglio 2022

Schola Artis Pro Vobis

 Imparare l'arte dai maestri in Umbria


Gli studenti vengono qui da ogni parte del mondo ad imparare l’arte italiana perché vogliono respirarla con il profumo dei boschi e dei campi. Vogliono gustarla con i sapori e gli odori della cucina tradizionale e degli eccelsi vini locali. Vogliono vivere, muoversi e dormire in spazi armoniosi che raccontano storie secolari.
I corsi della Schola Artis Pro Vobis permettono questa totale immersione nella natura e nella cultura italiana perché si svolgono nel Castello di Giomici su un poggio che domina una valle ancora intatta, piena di verde e di silenzio.
Qui siamo arrivati un giovedì mattina percorrendo una lunga strada tortuosa che finiva proprio al castello.

Students from all over the world come here to study Italian art because they want to experience breathing it in with the scent of the woods and fields. They want to enjoy it with the flavors and smells of traditional cuisine and excellent local wines. They want to live, move and sleep in harmonious spaces that tell centuries-old stories.
The courses of the Pro Vobis School allow this total immersion in nature and Italian culture because they take place in the Giomici Castle on a hill overlooking a still intact valley, full of greenery and silence.
We arrived here on a Thursday morning along a long winding road that ended right at the castle.

  

 


Sotto le antiche travi di quella che un tempo era la stalla per i cavalli, Arnhild Kart aiutava Alex e Melinda nella difficile tecnica dell’acquerello. L’impegno non toglieva gioia al lavoro. 
Abbiamo visto le opere dei primi giorni ed era evidente il cammino verso la limpida affermazione dei propri stili personali. Arnhild non aveva imposto le proprie scelte stilistiche, ma esercitato una dolce maieutica per la realizzazione dei loro sogni. Eppure lei è una vera artista che crea poesie sulle tele e sui fogli, ma sa che la magia viene solo dal profondo dell’anima ed è lì che bisogna trovare la propria strada, da lì attingere per creare. È quello che fa un grande insegnante.

Below the ancient beams of what was once the stable, Arnhild Kart helped Alex and Melinda with the difficult technique of watercolor. The commitment did not take away the joy from the work.
We saw the works produced on the first days and the path towards the clear affirmation of each one's personal style was evident. Arnhild had not imposed her own stylistic choices, but exercised a gentle maieutics for the realization of their dreams. Yet she is a true artist who creates poems on canvas and paper, but she knows that magic only comes from the depths of soul, the inner place where you have to find your way, find where to tap into in order to create. That's what a great teacher does.

 


Un’altra studentessa, Sandra, stava imparando da Arnhild Kart la tecnica della scultura in carta e fil di ferro, umile tecnica, ma che permette una grande libertà espressiva. Sandra insegna scultura in una grande università californiana e crea opere di grande impatto e significato, ma questa tecnica le mancava ed è venuta a cercare chi, con questa tecnica, ha saputo rappresentare i grandi temi del vivere di oggi in forme di profonda intensa commozione.

Another student, Sandra, was learning from Arnhild Kart the technique of papier-mâché  and wire sculpting, a humble technique, but which allows great freedom of expression. Sandra teaches sculpture in a great Californian university and creates works of great impact and meaning, but she lacked this technique and came to look for someone who, with this technique, has been able to represent the great themes of today's life in forms of deep intense emotion.

 


Abbiamo anche assistito ad una lezione di mosaico con materiali appartenenti alla più antica tradizione, quella romana. Barbara Jo, etnografa e illustratrice archeologica presso l’Università di Harvard, sta intraprendendo una strada nuova ma che ha radici nella sua storia personale di studi del passato per avere un nuovo e insieme antico mezzo espressivo. La sua insegnante, Tiziana Mondini, la guida e l’aiuta a rendere duttile e aderente ai suoi scopi la complicata manipolazione delle tessere musive, dure e spigolose. Non è facile il ritratto che sta creando, ma a poco a poco esso sta prendendo volume ed espressione e un fascino remoto… 

We also attended a mosaic lesson with materials belonging to the most ancient tradition, the Roman one. Barbara Jo, an ethnographer and archaeological illustrator at Harvard University, is embarking on a new path that has roots in her personal history of past studies to have a means of expression at once ancient and new. Her teacher, Tiziana Mondini, guides her and helps her to make the complicated manipulation of the mosaic tiles, hard and angular, flexible and adherent to her purposes. The portrait being created is not easily done, but little by little it is gaining volume and expression and a remote charm...



Tiziana si è formata a Ravenna dove restano gli esempi più alti dei preziosissimi mosaici bizantini e ha una vasta competenza delle tante possibilità e materiali di questa tecnica. Ci ha anche mostrato come si fanno le tessere, un altro aspetto creativo.
Il pranzo non ci ha delusi e la buona tavola ha sciolto la timidezza e scatenato l’allegria.

Tiziana was trained in Ravenna where the highest examples of the most precious Byzantine mosaics remain and she has a vast knowledge of the many possibilities and materials of this technique. She also showed us how tesserae are made, another creative aspect.
Lunch did not disappoint us and good food dissolved shyness and unleashed gaiety.

 




Abbiamo voluto accompagnare il gruppo a Perugia allo Studio Moretti Caselli. Pur avendolo già visitato altre volte, siamo ancora rimasti stupiti dalla bellezza del museo, capsula del tempo ferma al XIX secolo in una costruzione del XV. Bravissimo Giorgio Panduri a raccontare e spiegare in un perfetto inglese la storia e le tecniche del grande fondatore Francesco Moretti, restauratore della immensa vetrata di San Domenico, nonché i tanti lavori eseguiti dai successori fino a quelli attuali ancora fedeli autori di vetri bellissimi. È qui che gli studenti Pro Vobis possono imparare a creare vetri artistici.

We were delighted to accompany the group to the Studio Moretti Caselli in Perugia. Although we  had already visited it, we were still amazed by the beauty of the museum, a 19th century time capsule in a 15th century building. Giorgio Panduri related and explained in perfect English the history and techniques of the great founder Francesco Moretti, restorer of the immense stained glass window of San Domenico, as well as the many works carried out by his successors up to the contemporary practitioners, still faithful authors of beautiful glass. This is where Pro Vobis students can learn how to make artistic glass.




Un giro per la Rocca Paolina che incute grande stupore e meraviglia e poi per Corso Vannucci, prezioso ed elegante fino alla meravigliosa Fontana, poi la pioggia ha imposto ai visitatori americani, sazi di bellezza, la partenza.

A tour of the Rocca Paolina inspired amazement and wonder succeeded by a walk along the elegant Corso Vannucci, to the marvellous Fountain, then the rain forced our American visitors, sated with beauty, to leave.


  

Un altro corso possibile è quello nella bottega di un famoso affrescatore (o “frescante” come scriveva il Vasari). Elvio Marchionni insegnerà i suoi segreti nella sua bottega a Spello, quella antica cittadina dove ogni vicolo è uno scrigno di bellezza e di armonia.
Chi vorrà imparare ad estrarre dalla pietra l’anima e il pensiero che vi si racchiude potrà accedere allo studio prestigioso degli Scultori Affiliati Peducci Savini ad Assisi, che lavorano lo stesso marmo in cui Michelangelo e Bernini lasciarono un segno sublime. La scuola offre anche corsi di scultura con altre tecniche, come la creta e il bronzo con i Maestri Francesco Tufo e Armando Moriconi, e le creazioni polimateriche di Arnhild Kart di cui vi abbiamo già raccontato.

I corsi d’Arte devono essere incentrati sulle tecniche. Ma un corso d’Arte in Italia non può prescindere da tante altre cose. La bellezza della sede, in primo luogo. Essere sempre immersi in un ambiente pieno di storia e di armonia circondato da paesaggi incantevoli e natura esuberante. In secondo luogo, la bontà e i profumi della cucina italiana con i suoi ingredienti sani e genuini nelle ricette della tradizione locale accompagnate da vini meravigliosi. In terzo luogo, la possibilità di vedere opere d’arte stupefacenti di cui la regione umbra è ricchissima. Infine, la qualità degli insegnanti che devono saper trasmettere le tecniche al massimo livello di competenza ma anche le vie perché queste tecniche possano piegarsi all’espressione più profonda dell’anima dell’artista.
È proprio quello che realizza la Schola Artis Pro Vobis.

Another course offered is that in the workshop of a famous fresco painter (or “frescante” as Vasari wrote). Elvio Marchionni will teach his secrets in his workshop in Spello, that ancient town where every alley is a treasure trove of beauty and harmony.
Those who want to learn how to extract the soul and the thought it contains from stone will have access to the prestigious studio of the Peducci Savini Affiliated Sculptors in Assisi, who work the same marble in which Michelangelo and Bernini left their sublime mark. The school also offers sculpture courses with other techniques, such as clay and bronze with the Masters Francesco Tufo and Armando Moriconi, and the multi-material creations of Arnhild Kart which we have already described.

Art courses must be focused on techniques. But an art course in Italy cannot ignore many other things. The beauty of the venue in the first place. Always to be immersed in an environment full of history and harmony surrounded by enchanting landscapes and exuberant nature. Secondly, the goodness and the aromas of Italian cuisine with its healthy and genuine ingredients in traditional local recipes accompanied by wonderful wines. Thirdly, the opportunity to see amazing works of art of which the Umbrian region is very rich. Finally, the quality of the teachers who must know how to transmit the techniques at the highest level of competence but also the ways these techniques can bend to the deepest expression of the artist's soul.
This is exactly what Schola Artis Pro Vobis achieves.






giovedì 26 novembre 2020

Terra, tornio, colori e fuoco

Ceramiche d'arte alla MOD di Deruta

 

Chi non ricorda la celebre scena del film "Ghost" dove Demi Moore modella la creta al tornio?

Ne abbiamo copiato la colonna sonora per trasmettere, come nel film, la magia dell'argilla e il suo prendere forma, come un ripetersi della creazione, e la segreta sensualità delle dita morbide e impositive insieme. Poi la perfezione delle forme ottenute viene fissata nei processi successivi: l'essiccazione e poi la cottura in forno in palchi rigorosamente ordinati proseguono la metamorfosi.

Ceramiche MOD
Modellazione al tornio e applicazione di decorazioni
Ceramiche MOD
Essiccazione e finitura

Ceramiche MOD Deruta
Cottura a forno
 
A questo punto intervengono i colori, i veri protagonisti del processo creativo. I pigmenti vengono stesi sulle forme con maestria assoluta senza alcun margine d'errore. La seconda cottura li fa esplodere e brillare.

Ceramiche MOD Deruta
Pittori al lavoro

La mano fermissima e la tecnica consumata di Nonno Tonino, l'estro esuberante di Luciano, la grazia della fondatrice Delia e delle giovani pittrici sue allieve, con la progettualità brillante di Grazia e le capacità manageriali di Ivan sono i pilastri del successo delle manifatture MOD di Deruta (PG).
 
Delia

Ceramiche MOD Deruta
 
La plurisecolare bellezza della ceramica derutese ha sempre fatto parte del gusto di ogni umbro e di moltissimi italiani che vi riconoscono un segno d'identità estetica e culturale. A Deruta la creazione di vasellame ma anche di pavimenti e tavoli è sempre stata sorretta dalla tecnica più raffinata al servizio della bellezza; bellezza da portare a casa, da usare e vivere quotidianamente, perché anche i momenti normali della vita non siano banali. Testimonianza ne è il Museo Regionale di Deruta, dove si può percorrere la storia della ceramica e constatare che fin dall'inizio della produzione di manufatti nel medio evo c'è sempre stato questo desiderio di bellezza.
 
 
Anche entrare nelle sale espositive della MOD (Maioliche Originali Deruta) è ripercorrere la storia dell'arte oltre che avventurarsi nel futuro e nella creatività. 
La grazia stilizzata delle arborescenze delicatamente intrecciate e la leggerezza dei tralci in fiore che tolgono ogni peso agli oggetti esprimono il gusto e la bravura di Delia, la capostipite. Delia aveva fondato nel 1965 la sua azienda, che poi negli anni, con il lavoro anche del marito Tonino e poi dei figli Grazia e Ivan è diventata nel 1981 l'attuale MOD.
 
Delia
 
 
Il restauro della fontana dell'Ovato a Villa d'Este, Tivoli, è un esempio della stima di cui gode l'azienda MOD anche presso le istituzioni.
 
Fontana dell'Ovato, Tivoli
 
Le grandi committenze (Fabbri, Sambonet, Missoni, ...) si rivolgono alla sontuosa fantasia di Grazia che si dispiega in servizi principeschi come gioielli d'oro e rubino.
 
Grazia Ranocchia

Le sale espositive offrono un percorso pieno di tentazioni tra le quali Nicole Kidman ha acquistato quattro servizi di piatti, tra cui il regalo di nozze per sua sorella. Siamo tornati al cinema, dove abbiamo iniziato il nostro articolo, perché quello dà forma suono e movimento ai sogni, e questi oggetti sono fatti della stessa materia.

 

 CerviCervi
Cervi
Grazia
Cervi
Giuseppe Fioroni

Rita Castigli con Ivan Ranocchia


Link: MOD - Maioliche Originali Deruta

*   *   *

Clay, Wheel, Colours and Fire

Art Pottery at MOD Deruta

Who does not remember the famous scene from the movie "Ghost" where Demi Moore models clay on the wheel?
We copied the soundtrack to convey, as in the film, the magic of clay and its taking shape, like a repetition of the creation, and the secret sensuality of soft and imposing fingers. Then the perfection of the shapes obtained is fixed in the following processes: the drying and then the baking in the oven in rigorously ordered stages continue the metamorphosis.
At this point the colours, the real protagonists of the creative process, intervene. The pigments are spread on the forms with absolute mastery without any margin for error. The second firing makes them explode and shine.
The firm hand and the consummate technique of Nonno Tonino, the exuberant inspiration of Luciano, the grace of the founder Delia and of the young painters, with the brilliant planning of Grazia and the managerial skills of Ivan are the pillars of the success of the MOD manufactories of Deruta (PG).
The centuries-old beauty of Deruta ceramics has always been part of the taste of every Umbrian and of many Italians who recognize it as a sign of aesthetic and cultural identity. In Deruta the creation of tableware but also of floors and tables has always been supported by the most refined technique in the service of beauty; beauty to be taken home, to be used and lived daily, so that even the normal moments of life could not be trivial. Evidence of this is the Regional Museum of Deruta, where you can explore the history of ceramics and see that since the beginning of the production of artifacts in the Middle Ages there has always been this desire for beauty.
Entering the exhibition halls of the MOD (Deruta Original Majolica) also means retracing the history of art as well as venturing into the future and into creativity.
The stylized grace of the delicately intertwined arborescences and the lightness of the flowering shoots that remove all weight from the objects express the taste and skill of Delia, the progenitor. Delia had founded her company in 1965, which over the years, with the work of her husband Tonino and then of their children Grazia and Ivan, became the current MOD in 1981.
The restoration of the Ovato fountain in Villa d'Este, Tivoli, is an example of the esteem that the MOD company enjoys even in institutions.
The great clients (Fabbri, Sambonet, Missoni, ...) turn to the sumptuous imagination of Grazia which unfolds in princely services such as gold and ruby ??jewels.
The exhibition rooms offer a path full of temptations among which Nicole Kidman bought four sets of dishes, including a wedding gift for her sister. We have come back to the cinema, where we started our article, because cinema gives shape, sound and movement to dreams, and these objects are made of the same material.