NOTE PER LA CONSULTAZIONE

NOTE PER LA CONSULTAZIONE:
Per leggere, scorrete la pagina verso il basso: il blog è come una rivista che va "srotolata" anziché sfogliarla. La grafica è ottimizzata per gli schermi dei computer; se leggete da un telefono o tablet, vi consigliamo di tenerlo in posizione "orizzontale".
Per la ricerca di artisti, temi e luoghi usate la casella Cerca nel Blog oppure l'Indice Alfabetico sul lato destro della pagina, visibile scorrendo un poco verso il basso.
Per contattarci: Rita Castigli rita.castigli@gmail.com - Aurelio Stoppini aureliostoppini@libero.it

domenica 22 dicembre 2013

Pievi, Madonne e Cavalieri

"Cacciatori d'arte" tra i monti delle Marche


Fematre


La bellezza a volte bisogna andare a cercarla magari in cima ad una montagna dopo una lunga strada tortuosa. È così che il nostro amico Gilberto Astolfi ci ha portati con guida sportiva e sicura a vedere alcuni gioielli nascosti sulle splendide alture dell'Appennino umbro marchigiano.

La prima sorpresa è stata  la Pieve di Mevale, che la leggenda vuole cresciuta intorno ad una immagine della Vergine portata lì dagli angeli. Intorno ad essa si snodano verdi dorsali e valli scoscese in un vasto silenzio. Vicino alla chiesina il cui campanile reca incisa la data 1101, affiorano le rovine del castello dei duchi di Alviano, esistente già nell'undicesimo secolo, roccaforte della stirpe dei potentissimi guerrieri. 
La  facciata della pieve è incorniciata da una doppia fascia di pietra bianca delicatamente intagliata con motivi rinascimentali e con un festone di frutta alla maniera dei della Robbia. Era sormontata da una dolce Madonna con bambino ora visibile nel museo di Visso. 
Beauty is sometimes to be looked for on the top of a mountain after a long winding road. That's where our friend Gilberto Astolfi took us, with his sporty and safe driving, to see some hidden gems on the beautiful hills of the Appennino between Umbria and Marche.

The first surprise was the Abbey of Mevale, built to protect  an image of the Virgin  that a legend tells was brought there by angels. Around it, green ridges and steep valleys unfold their magnificence in a vast silence . Near the church and its bell tower,  where the date 1101 is engraved, the Dukes of Alviano's castle shows its ruins. It  already existed in the eleventh century and was the stronghold of a family of powerful warriors. 
The facade of the church is framed by a double band of white stone delicately carved with Renaissance motifs and with a garland of fruit in the manner of Della Robbia. It was topped with a sweet Madonna and Child now visible in the Museum of Visso.



Mevale
La Pieve di Mevale
Mevale
Il portale della Pieve: vi abbiamo virtualmente ricollocato la Madonna oggi nel museo di Visso (v. oltre)

L'interno è completamente affrescato dagli Angelucci, prestigiosa famiglia di artisti che abitavano a Mevale, ma lavoravano in tutta la zona: gli affreschi sono molto rovinati ma ancora affascinanti, in particolare il giudizio universale e la giostra probabilmente della Quintana affrescata nel 1472. 
L'affresco della Madonna del Rosario con la serie dei Misteri ha nello sfondo della Crocifissione  in lontananza una chiesa bianca su una montagna, certamente l'abbazia di Macereto. 
Siamo potuti entrare nella chiesa  grazie alla gentilezza di Angelo Pugini, che ha anche condotto una lunga ricerca sulla sua storia  che auspichiamo sarà presto pubblicata.
The interior is completely painted by the Angeluccis, a prestigious family of artists who lived in Mevale, but worked throughout the area: the frescoes are spoiled but still fascinating: in particular the Last Judgement and the carousel of Quintana probably painted in 1472.
In the fresco of the Madonna of the Rosary with the series of the Mysteries, you can see in the background of the Crucifixion a white church in the distance on top of a mountain, certainly the abbey of Macereto. 
We were able to enter the church thanks to the kindness of Angelo Pugini, who has also conducted extensive research on its history, which we hope will soon be published.


Mevale

Mevale

Mevale

Mevale
Il sacello che ospitava l'immagine della Madonna
(l'originale è al museo di Visso)
Mevale
Madonna del Rosario (particolare)
Mevale
Giudizio Universale nella controfacciata (particolare)

La tappa successiva è stata la chiesina di Fematre, questa ancora frequentata dai fedeli e molto desiderata per matrimoni. Infatti qui gli affreschi bellissimi, opera soprattutto di Paolo da Visso, che coprono tutte le pareti sono in condizioni quasi perfette e sono di rara eleganza.

La linearità tardogotica delle figure incanta per la ritmica grazia del loro disporsi l'una accanto all'altra nei loro abiti raffinatissimi: lunghe tuniche che si intuiscono di seta o di velluto, mantelli foderati di ermellino o di cincillà, acconciature e cappelli elaboratissimi come quello bellissimo del San Rocco. Tutto intorno la campagna verde e le lunghe valli boscose risplendevano nel silenzio sorprendente ed immenso.
The next stop was the church of Fematre which is still frequented by the worshippers and highly desirable for weddings. In fact, here the beautiful frescoes, mainly painted by Paolo da Visso and covering all the walls, are in almost perfect condition and are of rare elegance.

The linearity of the late Gothic figures enchants with a rhythmic grace  arranging them next to one another in their refined clothes: long tunics of which you can perceive the silk or velvet, ermine cloaks or chinchilla borders, elaborate hairstyles and hats like the astonishing hat of San Rocco. The green countryside and the wooded valleys surround the little church with long surprising silence.



Fematre

Fematre

Fematre

Fematre

Fematre

Fematre

Fematre

Fematre

Fematre

Fematre
Fematre, portico all'ingresso della Pieve

L'agile guida di Gilberto ci ha poi portati a Visso. Nel Museo Civico Diocesano, uno scrigno di meraviglie, si può ammirare la più importante raccolta di esempi d'arte umbro-marchigiana dei secoli XII-XVII del territorio di Visso. 
Grandi crocifissi d'argento, opere di orafi dei secoli XXV e XVI, il polittico fastoso di Paolo da Visso, grandi tele di Orazio Gentileschi, degli Angelucci, di Domenico Alfani e Simone de Magistris e soprattutto le incantevoli madonne lignee dalle fattezze dolcissime e i floridi bambini. Abbiamo potuto vedere anche la lirica Madonna con bambino proveniente dalla lunetta di Mevale.

Il Duomo accanto al museo era aperto. 
Le dimensioni sono sorprendenti per magnitudine e l'unico affresco adeguato a quelle dimensioni è il formidabile San Cristoforo del secolo XV.
Gilberto's nimble car brought us to Visso.
In the Diocesan Museum, a treasure trove of wonders you can admire the most important collection of art examples of the XII-XVII centuries in the territory of Visso. 
Silver and gold 15th century crucifixes, the wooden statue of the Madonna di Macereto, XV century, the wonderful altar piece by Paolo da Visso, large paintings by Gaspare and Camillo Angelucci, Domenico Alfani, Orazio Gentileschi, Simone de Magistris, lovely wooden Madonnas with their sweet and thriving Children. We could also see the Madonna with Child taken from Mevale.

The Cathedral next to the museum was open. The dimensions are of surprising magnitude and the only fresco appropriate to that size is the formidable 15th century St. Christopher.



Visso
Visso, Piazza del Duomo
Visso
Il grande San Cristoforo nel duomo

Paolo da Visso, Polittico di Nocelleto, ca. 1470 (particolare)
Nicola da Guardiagrele, Croce astile (inizi sec. XV)

La Madonna di Mevale (v. sopra)
Madonna di Macereto, fine sec. XV (v. oltre)
Bottega del Maestro della Madonna di Macereto, fine sec. XV

Ultima tappa è stato il Santuario di Macereto.
La Chiesa bramantesca dai muri di pietra bianchissima e le eleganti cornici che che ne sottolineano delicatamente la possente struttura fa davvero l'impressione di un miracolo collocata com'è in cima al monte e circondata da un grande prato verde. Nella luce del tramonto del sole che scendeva verso l'orizzonte risplendeva come un gioiello. La suggestione è stata accresciuta dalla presenza del vescovo che officiava per i Cavalieri del Santo Sepolcro nel loro mantello bianco crociato di rosso. Il vento della montagna nel crepuscolo annunciava l'autunno e ci richiamava al rispetto per un luogo che, pur bellissimo, non è mondano né facile. Vuole quiete e rispetto ricordando la fortissima carica mistica che ha improntato di sé la nascita di questo e altri gioielli che, isolati oggi in questi monti, erano una volta mete costanti dei viaggi e parte della vita, silenti protettori della gente e dei pascoli.
Finally we went to the Sanctuary of Macereto.
The Church in Bramante's style, with stone walls and elegant white frames that emphasize its gently imposing structure, really makes the impression of a miracle as it is placed on top of a hill and surrounded by a large lawn. In the light of the setting sun descending toward the horizon, it shone like a jewel. The suggestion has been increased by the presence of the bishop who officiated for the Knights of the Holy Sepulchre in their white coat with red cross. In a twilight announcing autumn, the cold mountain wind reminded us of the respect for a place which is not worldly nor easy. It wants peace and attention and recalls the strong charge mystique that dtermined the birth of this and other jewels. They are isolated today in these mountains but were once destinations of constant travel and silent protectors of people and pastures.



Macereto

Macereto

Macereto

Macereto

Macereto
Affreschi dell'altar maggiore, Simone De Magistris (sec. XVI)
Macereto
Particolare del portale
Macereto


___________________________________________________________________

Collegamenti - Web links



Le Marche sono verdissime anche su Google Earth ...

lunedì 2 dicembre 2013

La Bottega Fantastica di Giuseppe Fioroni

Festa di colori nell'atelier

   

Giuseppe Fioroni

L'atelier di Giuseppe Fioroni ha offerto a chi ha accettato il suo invito ore preziose di emozione e esperienza. 
Avrei voluto dire semplicemente gioia, che il grande sorriso di Rita esprime quando ti accoglie al tuo arrivo, ma non solo. Lo spazio luminoso e chiaro lascia che i quadri dalle pareti sprigionino la loro vitalità e le figure ne balzino fuori con la loro poetica bizzarria. 
Il mondo pittorico di Fioroni è stato avvicinato a Fellini e a Chagall, ma la sua personalità ha un peso troppo preponderante per parlare di influenze subite.
The atelier of Giuseppe Fioroni has offered precious hours of excitement and experience to those who have accepted his invitation. 
I wanted to say just joy, the joy Rita expresses when she welcomes you with her sincere smile, but there's more than that. The bright and clear wide space lets the paintings give off their vitality  from the walls and the figures get out with their poetic whimsy and charme. 
The pictorial world of Fioroni has been related to Chagall and Fellini , but his personality has a  too overwhelming weight to talk about influences.


Giuseppe Fioroni



La sua energia è contagiosa e nel suo propagarsi crea armonia intorno.
Le figure in ceramica hanno una grazia benevola, assorte nel loro smalto lucente, sono ritratti che fissano, in un gesto carico di significato, il sunto di un'esistenza. 
Allo stesso modo, nei presepi il gioco del pensiero e della ricerca non cancella mai la magia che l'infanzia vi dipinge dopo averli plasmati.
His energy is contagious and creates harmony in its spread around.
The ceramic figures have a benevolent grace , absorbed in their shiny glaze. They are portrayed fix in a gesture full of meaning, the summary of a life. 
Similarly, in the Nativities, the involvement of thought and research will not cancel the magic that childhood has put on them in their shapes and colours.


Giuseppe Fioroni

Giuseppe Fioroni

C'erano anche le teche dei gioielli di Tosti, opere originali di artisti innovativi oppure follemente antiquati come il pazientissimo creatore romano dei superbi micromosaici. 
Qui l'artigianato è uno sport estremo... 
Mancava la musica di Peppe a causa dell'infortunio al braccio, ma il buffet generosissimo del Déco Hotel, dove abbondavano ostriche freschissime e jamon iberico eccelso (forse dovrei scrivere tutto doverosamente in lettere maiuscole), provvedeva un contrappunto gustativo alla bellezza intorno.
There were also on display a few wonderful cases of Tosti jewelry,  original works by innovative artists or insanely antiquated like the most patient proud creator of micromosaics. 
Here craft is an extreme sport... 
There was no music due to Peppe's impossibility to play, but the generous buffet of Art Deco Hotel, where fresh oysters abounded and jamon iberico excelled (maybe I should write it all dutifully in capital letters), ensured a gustatory counterpoint to the beauty around.


Tosti Gioielli

Giuseppe Fioroni

Il respiro si allarga da Fioroni. 
Il suo orizzonte artistico, dove le figure non creano confini e limiti, ma suggeriscono spazi emotivi e storie intense, richiama le musiche ora saltellanti ora solenni ma non troppo di Nino Rota oppure canzoni tradizionali o moderne che hanno messo radici profonde nel cuore di molti.
The breath is increased at Fioroni's place.
His artistic horizon, where the figures do not create boundaries and limits, but suggest emotional areas and intense stories, recalls the now leaping now solemn music by Nino Rota or traditional or modern songs deeply rooted in the hearts of everybody.


Giuseppe Fioroni

Giuseppe Fioroni

Nel catalogo, l'anonimo traduttore ha reso “maestro” con “teacher” ovviamente sbagliando, ma sarebbe davvero bello se Fioroni potesse insegnare come un “teacher” la sua creatività, la sua gentilezza, la sua libertà. 
Vorrei aggiungere, la sua umiltà, quella che fa sì che i suoi lavori non siano spocchiosamente illeggibili e distanti, ma che vengano incontro e accolgano l'osservatore nel loro spazio emozionale, tenero, esuberante o dolcemente autoironico come il mondo del circo, dove la bravura del giocoliere acrobata indossa anche i panni coloratissimi del pagliaccio maldestro e la musica non manca mai.
In the catalogue, the anonymous translator has rendered " maestro" with the obviously wrong word “teacher”, but it would be really nice if Fioroni could teach as a " teacher " his creativity, his kindness, his freedom. 
I would add  his humility, so that his works are not unreadable and distant, but welcome the viewer into their emotional space, tender, exuberant or gently self-deprecating like the world of the circus, where the skill of a juggling acrobat also wears the colorful clothes of a clumsy clown and where the music never fails.


Giuseppe Fioroni

Giuseppe Fioroni


__________________________________________________

Collegamenti:

Sito web di Giuseppe Fioroni                                      

lunedì 21 ottobre 2013

RiflessiDiVersi 2013

Emozioni in poesia tra Irlanda e Umbria




Anche quest'anno, alla loro ottava edizione, gli incontri di RiflessiDiVersi sono riusciti a porre al centro dell'attenzione quell'indistruttibile risorsa umana che è la poesia.

La presenza di quattro poeti con le loro traduttrici ha evidenziato quanto diverse possano essere le ispirazioni e i linguaggi che comunque riescono nella magia dell'evocazione.

Il prorompente affiorare dei ricordi, come eruzione di vulcani assopiti, riempie i versi dei due poeti umbri (Maria Rosaria Luzi e Anton Carlo Ponti), che ricreano un mondo più ricco e luminoso di quello presente attraverso la musica che la memoria sa comporre su fatti lontani.

I due poeti irlandesi si muovono invece nel presente: con corposa aggressività e intelligente ironia Ciaran O'Driscoll, con delicata e irresistibile musicalità sostenuta da una totale e amorosa partecipazione alla vita Pat Boran.

Proponiamo di seguito alcune immagini ed estratti dalla manifestazione, che si è tenuta come di consueto a Magione e Perugia.

In their eighth edition, the meetings of RiflessiDiVersi  have succeeded in putting that indestructible human resource that is poetry in the spotlight.

The presence of four poets with their translators showed how different can be the inspirations and languages, but always intense in the magic of evocation.

The irrepressible emergence of memories, such as the eruption of a dormant volcano,  fills the lines of the two poets from Umbria (Maria Rosaria Luzi and Anton Carlo Ponti), who recreate a world richer and brighter than the present through the music that memory composes inspired by distant events.

The two Irish poets move instead in the present: full-bodied with aggressive and intelligent irony are Ciaran O'Driscoll's poems, while a delicate and irresistible musicality supported by full participation in the life and love makes the charme of Pat Boran's poetry.

We offer below some pictures and extracts from the event, which was held as usual at Magione and Perugia.

Ciaran O'Driscoll
Ciaran O'Driscoll
Ciaran O'Driscoll
Ciaran O'Driscoll, traduzione di Rita Castigli
Ciaran O'Driscoll
Ciaran O'Driscoll durante il reading al Cassero di Porta S.Angelo (Perugia)
Rita Castigli
Ciaran O'Driscoll con la traduttrice Rita Castigli

Pat Boran
Pat Boran (web site)
Pat Boran
Pat Boran, traduzione di Rita Castigli
Pat Boran
L'interpretazione artistica di "A dog" che ci ha gentilmente inviato Vittoria Bartolucci
Pat Boran
Rita Castigli legge la sua versione italiana delle poesie di Pat Boran

Maria Rosaria Luzi
Maria Rosaria Luzi
Eiléan Ní Chuilleanáin
Maria Rosaria Luzi, traduzione di Eiléan Ní Chuilleanáin
Eiléan Ní Chuilleanáin
Eiléan Ní Chuilleanáin ha tradotto e letto alcune poesie di Maria Rosaria Luzi

Antonio Carlo Ponti
Anton Carlo Ponti
Eiléan Ní Chuilleanáin
Anton Carlo Ponti, traduzione di Eiléan Ní Chuilleanáin
Eiléan Ní Chuilleanáin
Eiléan Ní Chuilleanáin legge la sua traduzione di una poesia di Anton Carlo Ponti

Il violoncello di Andrea Rellini ha amplificato le emozioni delle parole.
The cello played by Andrea Rellini has amplified the emotions of the words.

Andrea Rellini
Andrea Rellini al violoncello
Composizioni floreali di Carla Taticchi

Vi proponiamo qui sotto altre immagini dei protagonisti e dei luoghi della manifestazione, raccolte in album interattivi in tre diverse versioni che evidenziano la versatilità della fotografia digitale.
We propose below more images of the protagonists and locations of the event, gathered in interactive albums in three different versions that highlight the versatility of digital photography.

Foto digitali a colori - Original colour photos
Bianco e nero digitale a toni caldi - Digital warmtone black and white
Bianco e nero con simulazione dei toni e della grana di una pellicola Ilford FP4
Black and white simulating tones and grain of an Ilford FP4 film

Su Youtube sono disponibili alcune riprese video del reading di Magione (Torre dei Lambardi), realizzate dalla giornalista Luigina Miccio:
On Youtube there are a few video footage of the reading in Magione (Torre dei Lambardi), filmed by the journalist Luigina Miccio:



La manifestazione RiflessiDiVersi è organizzata dall'Associazione Immagini d’Irlanda in Umbria e dal Comune di Magione, con il patrocinio e il sostegno dell'Ambasciata d'Irlanda in Italia, di Ireland Literature Exchange, Regione Umbria, Comune di Perugia e Comitato PerugiAssisi 2019.

__________________________________________________________

Collegamenti agli articoli sulle edizioni precedenti di RiflessiDiVersi: