NOTE PER LA CONSULTAZIONE

NOTE PER LA CONSULTAZIONE:
Per leggere, scorrete la pagina verso il basso: il blog è come una rivista che va "srotolata" anziché sfogliarla. La grafica è ottimizzata per gli schermi dei computer; se leggete da un telefono o tablet, vi consigliamo di tenerlo in posizione "orizzontale".
Per la ricerca di artisti, temi e luoghi usate la casella Cerca nel Blog oppure l'Indice Alfabetico sul lato destro della pagina, visibile scorrendo un poco verso il basso.
Per contattarci: Rita Castigli rita.castigli@gmail.com - Aurelio Stoppini aureliostoppini@libero.it

domenica 28 dicembre 2014

L'eredità di Franz Borghese

L'eco non spenta della feroce ironia del maestro romano



Franz Borghese


Franz Borghese crea scene di teatro. Sono scene senza voci ma con parole che si possono intuire o suggerire. Mancano i dialoghi nella sceneggiatura del film di cui però i quadri di Borghese potrebbero essere le scene. Un film che un regista come Dino Risi, severo e irridente affrescatore di costumi italiani, avrebbe potuto girare. 
Basti pensare a un film a episodi come "I mostri" che, se fosse stato a colori, avrebbe avuto quelli di Borghese. Egli sarebbe stato anche il direttore della fotografia con un taglio che include tutti gli elementi significativi e solo quelli. Infatti i paesaggi mancano e lo spazio è lo spazio delle relazioni umane, immateriale perché concretamente fatto dei rapporti sociali e psicologici che Borghese coglie e rappresenta come un antropologo con grande capacità di sintesi. Sarebbe stato anche costumista scegliendo abiti di taglio severo e colore scuro che darebbero un'idea di serietà se non stessero invece ad evidenziare l'immoralità dietro l'ipocrita paludamento. L'impressione di virile rettitudine fa risaltare la stolida cattiveria.

Eligio Fulli conosceva bene il pittore e ne organizzò numerose mostre sempre documentate con ricchi e significativi cataloghi e libri editi da Il Gianicolo. 
Ci ha raccontato episodi divertenti e anche la rispostaccia che l'Artista diede al PCI che lo voleva sponsorizzare per utilizzarlo come propaganda. Nei suoi lavori, Borghese non attaccava un partito o corrente politica, ma le debolezze che l'uomo ha sempre cercato di camuffare anziché reprimere o correggere.

Franz Borghese creates theatre scenes. Scenes without voices but with words you can guess or suggest. There aren't any dialogues, but the large plot of a film of which Borghese's paintings may be the scenes. A film that Dino Risi, stern and mocking Italian painter of manners, could love to shoot. 
Just think of an episodic film like "The Monsters":  if it wasn't a black-and-white film, it would be in Borghese's colours. His would be the direction of photography and of settings. In fact,  landscapes are missing, space is the space of human relations, an immaterial space  made of social and psychological elements which Borghese captures and represents as an anthropologist with great capacity for synthesis. He would have been even costume designer choosing severe style and dark color clothes giving an idea of seriousness while highlighting the immorality hidden in hypocritical attires. The impression of manly uprightness brings out the stolid nastiness.

Eligio Fulli used to be acquainted with the painter and organized numerous exhibitions always documented with rich and significant catalogs and books published by Il Gianicolo. 
He has told us funny episodes and also the answer that the artist gave to PCI when they wanted to sponsor and use his works as propaganda. But he did not attack specifically a political party or movement, his targets were the weaknesses that man always tries to camouflage rather than repress or correct.




Franz Borghese

Franz Borghese

I colori sono densi e decisi con il rosso a dominare come il fuoco della Geenna, come nell'inferno. Ma Borghese rappresenta l'al-di-qua, dove la miseria spirituale non fa soffrire in un mondo maschile e maschilista e dove manca la grazia comunque la si intenda. Così anche le figure sono tozze, pesanti, massicce e indossano il cilindro benché non fosse più in voga da decenni, ma è l'unico elemento che, come una corona o un'aureola, solleva e nobilita grottescamente le figure. Sembra un cappello che pesa come un macigno coi simboli di vanità e potere che contiene, e mi ricorda la feroce descrizione che Jonathan Swift fece dei membri di una setta che indossavano sempre un copricapo con risultati devastanti per il cervello.

Ironico e pensoso, è scomparso improvvisamente nel 2005, ma ha lasciato una copiosa eredità di opere ispirate e intense. A distanza di tempo, oramai asciugatasi pure la risacca di quell'onda mordace che produsse i geniali spettacoli di Giorgio Gaber e Dario Fo, i suoi quadri conservano la bellezza di una grande coerenza stilistica e colori luciferini, mentre i disegni ritraggono riflessi di pensieri lucidi e definitivi come aforismi.

The colors are dense and red dominates above the others creating the impression of a hellish circle. But Borghese doesn't represent afterlife, he represent life, where the spiritual poverty doesn't hurt in a world where men lack grace in any sense. The figures are squat, heavy, massive and wear top hats although they hadn't been in vogue for decades. Those are the only element that, like crowns or halos, raise and ennoble the grotesque figures. They weigh a ton, it seems, carrying symbols of vanity and power, and they remind me the merciless description that Jonathan Swift made of the members of a sect who always wore a hat with devastating results for the brain.

Ironic and thoughtful, he suddenly passed away in 2005, but he left an abundant legacy of inspired and intense works. The times that also produced the brilliant performances of Giorgio Gaber and Dario Fo have gone by, but his paintings preserve the beauty of a great stylistic consistency and diabolic colours, while his drawings portray reflections of thoughts which are as shiny and definitive as aphorisms.


Franz Borghese

Franz Borghese

Le sculture condensano nelle loro masse brune di bronzo meditazioni sul senso della condizione umana, sulla pesantezza e l'opacità dell'essere sulla terra senza riscatto e senza un futuro luminoso. 
Per questo le goffe figure, sotto quei cilindri magniloquenti, suscitano un sentimento di simpatia, perché inducono alla consapevolezza della nostra stessa debolezza nascosta. Esse non sono solo gli Altri, i Cattivi, i Mostri, ma sono anche gli Everyman, i Chiunque, nascosti in un abito di bronzo come in una corazza di false certezze e simulata potenza.
In their brown bronze masses, Borghese's sculptures condense meditations on the meaning of human condition, the heaviness and opacity of being on earth without redemption and without a bright future. 
Because of that, the clumsy figures, under their grandiloquent top hats, arouse a feeling of sympathy, leading to an awareness of our own hidden weakness. They are the Others, the Bad, the Monsters, but they are also Everyman, hiding false certainties and simulated power in a bronze armour.



Franz Borghese


Franz Borghese

Franz Borghese

Franz Borghese

Franz Borghese

Franz Borghese


Eligio e Vittoria Fulli hanno recentemente esposto una magnifica scelta di opere di questo artista a loro così caro, rivelando la sua attualità e la pertinenza del suo messaggio ancora incisivo e riconoscibile oggi con la sua eco di risata e di pianto.


Eligio and Vittoria Fulli have recently exhibited a magnificent selection of works by this artist who was and is so dear to them, revealing how timeliness and relevant his message is and still incisive and recognizable today with its echo of laughter and tears.

Franz Borghese
Autoritratto di Franz Borghese (collezione Eligio Fulli)
Franz Borghese

Il GianicoloRita Castigli

Eligio e Vittoria Fulli, Rita Castigli


Collegamenti\Links :




giovedì 13 novembre 2014

Rosso Fiorentino, il genio fuggitivo

La tragica originalità della "maniera" 


Pietà (1537-40 ca.). Parigi, Louvre. Da Wikipedia.


L’impressione intensa che ci aveva lasciato la recente mostra su Rosso e Pontormo “Divergenti Vie della Maniera” a Palazzo Strozzi si è ricaricata di interrogativi quando siamo andati a vedere la grande tavola di Rosso Fiorentino nel Museo del Duomo di Città di Castello, e stupisce vedere un’opera così straordinaria, come pure il Compianto della chiesa di San Lorenzo a Sansepolcro, ospitate in aree che definiremmo periferiche.

Ma lavorare in aree periferiche rispetto a Roma e Firenze è la storia di Giovan Battista di Jacopo di Gasparre, detto il Rosso per il colore dei capelli come spiega Giorgio Vasari che a 17 anni lo conobbe ad Arezzo. 
Vasari racconta nelle Vite la storia di un pittore poco amato nella sua città, restituita alla signoria dei Medici nel 1513 dopo la parentesi repubblicana in cui Rosso, come Michelangelo, aveva creduto, pur essendo troppo giovane per prendervi parte (era nato nel 1494, quattro anni prima del rogo di Savonarola).


The intense feeling that we had visiting the recent exhibition of Pontormo and Rosso "Divergent Ways of Mannerism" at Palazzo Strozzi was renewed watching the big painting by Rosso Fiorentino in the Museum of the Cathedral of Città di Castello, and we were surprised to see such an extraordinary work, as well as the Compianto in the church of San Lorenzo in Sansepolcro, set in areas that would be defined peripheral.

But it is the story of Giovanni Battista di Jacopo di Gasparre, known as il Rosso because of his red hair , as explained by Giorgio Vasari, who knew him in Arezzo.
Vasari in his Vite tells the story of a painter who wasn't much loved in his hometown, returned to the rule of the Medici family in 1513 after the republic in which he believed like Michelangelo, though he was too young to take part to it (he was born in 1494, four years before Savonarola's death).







Giorgio Vasari e aiuti, Ritratto di Rosso Fiorentino (1572 ca.). Casa Vasari, Firenze. Da Wikimedia Commons

Giovanissimo aveva lavorato nella bottega di Andrea del Sarto, il pittore preferito dai Medici, ma non era da loro apprezzato a differenza del suo collega e coetaneo Jacopo da Pontormo. Le loro vite furono divergenti fin dall’inizio: l’indiscutibile bellezza delle figure di Pontormo contro il grafismo e i colori scomposti del Rosso. 
Il primo ebbe vita più facile nella capitale medicea, con magniloquenti e sontuosi ritratti di signori, l’altro creò sfumati ritratti di meno abbienti personaggi. Pontormo riproduceva con spontanea adesione i canoni di bellezza che Vasari poi enunciò come regola per l’arte, mentre il Rosso era portato ad estremizzare fattezze e colori, spingendo le prime fino al grottesco e i secondi fino all’irreale. Ma questi “difetti” suscitano ora emozioni cui nessun altro manierista giunge.

Dopo quel primo affresco per il Chiostrino dei Voti con un’organizzazione orizzontale della scena, quella pacata gravità si va perdendo e subentra un inquietante senso di precarietà, raggiungendo un apice estremo nella Deposizione di Volterra, una tavola sconvolgente per l’instabile disposizione dei personaggi e dove l’impressione di un crollo imminente allarga la tragedia della morte avvenuta fino ad esprimere la condanna di un’umanità dal futuro buio come il destino politico del paese. L’ansia e il senso della precarietà dominano le sue tele rendendole contemporanee a noi quanto quelle di Francis Bacon.

He was very young when he worked in Andrea del Sarto's workshop, the Medicis' favorite painter, but he wasn't appreciated by them unlike his colleague and contemporary Jacopo da Pontormo. Their lives were diverging from the beginning: undeniable beauty of the figures in Pontormo's style  and dismantled colors and lines in Rosso. The former had an easier life in the capital city of the Medicis, with grandiose and sumptuous portraits of lords, while the other created nuanced portraits of poorer people. Pontormo reproduced with spontaneous adherence the canons of beauty that Vasari then enunciated as rules in art, while Rosso was led to exaggerate features and colors  up to a grotesque and unreal impression. But these "flaws" arouse emotions now that no other mannerist reaches.

After the first fresco for the “Chiostrino” with its horizontal organization, that calm gravity is being lost and replaced by a haunting sense of insecurity, reaching a peak in the extreme Deposizione of Volterra, a table upsetting for the unstable arrangement of characters and where the impression of an imminent collapse widens investing the tragedy of death and condemnation of humanity implying a dark future and political destiny of the country. Anxiety and sense of insecurity dominate his paintings making them contemporary to us as those of Francis Bacon.











Deposizione (1521). Volterra, Pinacoteca e Museo Civico. Da Wikipedia

Angiolino musicante (1521?). Firenze, Galleria degli Uffizi. Da Wikipedia

Sposalizio della Vergine (1523). Firenze, Basilica di San Lorenzo.
L'opera è stata restaurata in occasione della mostra a Palazzo Strozzi.

Nella sua vita nomade si trovò a fuggire dalle pestilenze e dai Lanzichenecchi che misero al sacco Roma nel 1527, quando fu catturato e vessato da questi prima di essere liberato. La sofferenza del corpo è condivisa nel bellissimo Cristo e Angeli oggi a Boston: vi è la stanchezza più che la morte, e l’innocenza del corpo bianco abbandonato senza difese.

Dopo la fuga da Roma il Rosso si rifugiò a Perugia e fu ospite di Domenico Alfani, cui lasciò il cartone della Adorazione dei Magi che questi realizzò per il Santuario di S. Maria dei Miracoli a Castel Rigone. 
A Sansepolcro dipinse poi un Compianto sul Cristo deposto che era stato in realtà commissionato a Raffaellino del Colle, che però generosamente lasciò la commessa al collega fiorentino. 

In his nomadic life he had to escape from the plague and the Lanzichenecchi who plundered Rome in 1527, when he was captured and harassed by them before being released. Extreme suffering of the body shows through the beautiful Christ and Angels in Boston: there is fatigue more than death, and innocence in the white body left defenseless.

After escaping from Rome, Rosso took refuge in Perugia and was hosted by Domenico Alfani. In sense of gratitude he left him a board for an Adorazione dei Magi that Alfani made for the sanctuary of Santa Maria dei Miracoli in Castel Rigone. 
In Sansepolcro then Rosso painted a Compianto sul Cristo Deposto  that had been actually commissioned to Raffaellino del Colle, who generously left the job to his Florentine friend.










Domenico Alfani
Copia da Domenico Alfani, Adorazione dei Magi (1534) su cartone di Rosso Fiorentino.
Castel Rigone (PG), Santuario della Madonna dei Miracoli

Cristo morto sorretto da angeli (1525-26). Boston, Museum of Fine Arts. Da Wikipedia

Morte di Cleopatra (1525-27). Braunschweig, Herzog Anton Ulrich-Museum. Da Wikipedia

Compianto su Cristo deposto (1528). Sansepolcro, Chiesa di San Lorenzo. Da Wikipedia

Cristo in gloria (1528-30). Città di Castello, Museo del Duomo. Da Atlante dell'arte italiana

Sempre dello stesso periodo è la grande tavola del Cristo risorto in Gloria commissionatagli dalla Compagnia del Corpus Domini di Città di Castello. 
In base al contratto avrebbe dovuto raffigurarvi quattro angeli, che invece egli non dipinse, dividendo nettamente la scena in due sezioni: in quella superiore c’è il Cristo che ascende fra quattro Sante, mentre nella parte inferiore vi sono figure umane anche grottesche ed esotiche (Vasari le definì “Mori, Zingani e le più strane cose del mondo”), in proporzioni maggiori rispetto allo stesso Cristo, che appare più lontano, distante dagli umani. 
E mancano gli angeli, figure di collegamento e tramite fra Cristo e l’umanità desolatamente sola.

Tornato a Firenze, ne fuggì alla vigilia dell’assedio del 1529, recandosi a Venezia, e da lì si trasferì a Parigi o meglio a Fontainebleau, finalmente accolto dal re Francesco I di Francia con l’onore che meritava. Qui visse dieci anni di lavoro e di gloria (ma tutta l’immensa opera di affrescatore è andata perduta), fino alla morte per suicidio, come racconta Vasari, schiacciato dal senso di colpa per aver ingiustamente accusato un collega di furto.
Nel Compianto del Louvre la tragedia della morte stravolge le forme, le braccia della Madonna si spalancano come nella sua crocifissione evocando abissi di dolore, mentre i colori si sgranano impazziti come in un quadro “fauve”.
To the same period belongs the large panel of Cristo risorto in Gloria commissioned by the Compagnia del Corpus Domini in Città di Castello.
Under the contract, he would have to envision  four angels, who instead he didn't paint, sharply dividing the scene into two sections: in the upper one Christ ascending surrounded by four Saints, while in the lower one there are grotesque and exotic human figures (Vasari described them as "Moors, Zingani and the strangest things in the world") of a greater size than Christ himself who appears farther away. There are no angels, figures  that traditionally  connect Christ and humanity.

Returned to Florence, on the eve of the 1529 siege, he fled to Venice and from there he moved to Paris and Fontainebleau, finally accepted by King Francis I of France with the honor he deserved. Here he lived ten years of work and glory (but all the immense work of fresco has been lost), until his death by suicide, as told by Vasari, crushed by guilt for having falsely accused a colleague of theft.
In the Louvre Compianto, the tragedy of death distorts shapes, the Virgin's arms open wide in her own crucifixion evoke abysses of pain, while the colors break up like in a "fauve" painting.











Pontormo, Ritratto di Cosimo il Vecchio (1518-19). Firenze, Galleria degli Uffizi (da ArtTribune)

Ritratto virile (1524 ca.). Washington, National Gallery of Art. Da Art Tattler

Debbo confessare che confrontando tra loro i lavori coevi di Rosso e Pontormo, avevo pensato che quest’ultimo avesse più successo in quanto semplicemente più bravo. Ma seguendo il percorso del Rosso si percepisce la tenacia della sua ricerca espressiva con risultati che superano canoni e regole del suo tempo toccando apici lancinanti.

Stranamente nemmeno i danni materiali del tempo smorzano il senso delle sue creazioni. 
Nella tavola di Città di Castello le figure diventano più scarne, le linee si evidenziano con un effetto di visione spettrale disumanata e il “concorrente” Pontormo sembra avvicinarsi a lui nella Deposizione di Santa Felicita a Firenze, di qualche anno successiva a quella del Rosso a Volterra, sconvolgendo il movimento dei volumi ed enunciandoli con una luce tagliente e irreale.

Infine, come umbri e italiani dobbiamo essere grati all’impopolarità di cui godeva Rosso Fiorentino: è proprio grazie a questa che le sue opere meravigliose sono state trascurate dall’avidità delle truppe napoleoniche.


I must confess that comparing contemporary works by Pontormo and Rosso, I had thought that the former had more success simply because he was smarter. But following Rosso's career, I've perceived the tenacity of his expressive research with results that exceed the standards and the rules of his time touching excruciating peaks.

Strangely, even the damages of time don't soften the sense of his creations. 
In the painting of Città di Castello the figures become more bony, the lines are highlighted by a spectral visual effect. Oddly, the "competitor" Pontormo seems to get close to him in the Deposizione of Santa Felicita in Florence, upsetting the movement of volumes in a sharp unreal light.

Finally, as Umbrian and Italian lovers of art, we should be grateful to the unpopularity enjoyed by Rosso Fiorentino: it is thanks to this that his works have been neglected by the greed of the Napolean troops.


Pontormo, Deposizione (1526-28 ca.). Firenze, Chiesa di S. Felicita


giovedì 6 novembre 2014

Cenobio d'artisti

Creatività che si incontrano e si intrecciano 

Spazio 121


Ci sono persone che creano le condizioni perché cadano muri di silenzio e solitudine, perché mondi di diverse sensibilità vengano in contatto senza scontrarsi, perché un luogo si riempa di voci discordi ma in armonia, dove la creatività sia la forza positiva comune e la banalità non esista.

Come il professor Keating de "L'attimo fuggente", Pippo Cosenza vede nelle persone quei tesori individuali che trovano nelle arti il canale per esprimersi e che hanno bisogno di attenzione e ospitalità. Il suo Spazio 121 è questo, una casa per l'arte.
There are people who create the conditions to tear down walls of silence and solitude, so that worlds of different views come into contact without clashing and fill a place of dissenting voices in harmony, where creativity is the law and banality is banned. 

Like professor Keating in "Dead Poets Society", Pippo Cosenza sees the inner treasures that people express through the channel of art and are often in need of care and hospitality. His Spazio 121 is this, a home for arts. 
















Spazio 121 Pippo Cosenza Pippo Cosenza
Spazio 121 Pippo Cosenza

Alcune immagini da incontri allo "Spazio 121"


Quest'anno ha organizzato con Kristina Benedetti una settimana d'ospitalità intitolata "Dialoghi, simposio d'arte" per sette artisti. Gli spazi luminosi dell'Agriturismo Benedetti, un'accogliente struttura che l'esuberanza del verde tutt'intorno rende più preziosa, hanno visto lavorare vicini gli artisti in un'atmosfera di gioia e libertà, con animo giocoso ed espansivo o concentrato e silente. Anche il sole ha congiurato con la splendida padrona di casa offrendo l'uno un tempo perfetto finalmente estivo e l'altra una generosa ospitalità e bibite fresche (volendo anche analcoliche) a iosa mentre nuovi colori venivano spalmati o colati sulle tele, con calma o con violenza. E' stata una fucina di idee e creatività dove anche Kristina irradiava entusiasmo e grazia mentre lavorava alle sue tele. 

La kermesse si è conclusa con un vernissage delle opere realizzate, destinate a costituire una Pinacoteca d'Arte Contemporanea, seguito da una cena deliziosa con gli ottimi prodotti dell'agriturismo e da un concerto di musica lirica. E' stata una serata di arte e allegria con artisti e ospiti, coccolati fino a tarda notte in un magico connubio di arte, amicizia e musica.
This year, with Kristina Benedetti's help, he has organized a week of hospitality entitled "Dialogues - Symposium of Art" for seven artists. Agriturismo Benedetti, a wonderful property, which the exuberance of green all around makes more valuable, welcomed the artists. They worked in an atmosphere of joy and freedom, in a playful mood, in an expansive or focused and silent attitude. Even the sun conspired with the charming hostess: in a perfect summer weather she offered generous hospitality and cold drinks (non-alcoholic if you wanted) in great quantity and radiated enthusiasm and grace while working on her canvases. It was a feast of new colours spread or cast onto the canvases, patiently or forcefully. 

The event ended with an exhibition of the works (that will become part of a Gallery of Contemporary Art), a delicious dinner with the excellent products of the farm and an opera concert. Artists and guests were pampered until late at night in a magical blend of art, music and friendship. 






























Silvano D'Orsi Stefano Chiacchella Matteo Fiorentino Pippo Cosenza Raffaele Tarpani Kristina Benedetti Pippo Altomare Artour Oshakantsi Pippo Altomare Rita Castigli, Arnhild Kart, Raffaele Tarpani Arnhild Kart Raffaele Tarpani Kristina Benedetti Arnhild Kart

Una carrellata di foto da "Dialoghi - Simposio d'arte"


Abbiamo così scoperto artisti normalmente lontani dall'Umbria. 
Per esempio, il siciliano Pippo Altomare sa coniugare nelle sue tele le armonie classiche ed eleganti delle forme con un sostrato di vulcaniche emozioni.
Così pure Matteo Fiorentino ci ha conquistato con i suoi paesaggi luminosi che illuminano l'evidenza del non visibile, le sensazioni interiori.
Artour Oshakantsi, celebre pittore armeno che vive a Londra, non doma la violenza dolorosa della storia del suo popolo, ma la infonde di colore e di amore per la vita. Pure armeno è il giovane Tigran Tadevosyan che "canta" l'amore e l'anima femminile in forme astratte.
Arnhild Kart realizza sorprendenti sculture con materiali inusuali o poveri che sembrano restituire l'essere umano a una dimensione originale e autentica.
Il sud di Silvano D'Orsi si percepisce nel calore dei colori e nell'irresistibile bellezza classica delle forme. Anche quando sceglie i grigi, essi sono luminosi come argento e fanno intuire un cielo azzurro nascosto dietro. Ha così creato maliose e pensose fantasie di grigio e oro rinunciando alle feste di colori di molte sue opere, ma conservando l'inconfondibile e misteriosa eleganza del suo stile.
Stefano Chiacchella e Ferruccio Ramadori, ospiti solo per un giorno, hanno donato i loro diversissimi contributi, l'uno con il lucido segno energetico guidato dalla mano ironica e gentile, l'altro con gli spazi irreali punteggiati di ricordi. 
I paesaggi di Raffaele Tarpani sono creati da illusioni di spazi silenziosi e lacustri immersi nella notte e rischiarati da impressioni di tesori sommersi.
Anche la ricerca assidua di Pippo Cosenza ha raggiunto un delicato equilibrio tra l'impatto degli spessori materici e il senso di pacata contemplazione che traspare dalle sue tele. 
Kristina, impegnata come lui nell'organizzazione dell'evento, ha potuto produrre solo due tele, ma riversandovi, come una pioggia irrefrenabile, ricordi che scavano le immagini caricandole di pathos. 
We discovered artists who are usually far away from Umbria. For example, the Sicilian Pippo Altomare blends classic harmonies and elegant forms with a substratum of volcanic emotions. 
Likewise, Matteo Fiorentino seduces us with his luminous landscapes that lead to the evidence of unseen, inner feelings. Artour Oshakantsi, famous Armenian painter who lives in London, doesn't tame the violence of his people's painful history, but instills color and love for life into his dramatical experience. From Armenia is also Tigran Tadevosyan who "sings" love and the feminine soul in abstract forms. 
Arnhild Kart creates amazing sculptures with unusual or poor materials and seems to redesign the human being into an original and authentic size. 
Silvano D'Orsi's southern sensibility is perceived in the warmth of his colors and in the irresistible beauty of classic shapes. Even when he chooses a range of gray, they are as bright as silver, and you perceive a blue sky hidden behind them. He has created bewitching and thoughtful fantasies of gray and gold, putting aside the jollity of many of his works, but retaining the unique and mysterious elegance of his style. 
Stefano Chiacchella and Ferruccio Ramadori, yet only for a day, donated their diverse contributions, the first with his shiny power-driven sign and ironic and kind hand, the second with his unreal spaces dotted with memories. 
Raffaele Tarpani's landscapes create illusions of space and quiet lakes in the dark illuminated by impressions of sunken treasures. 
Pippo Cosenza has achieved, through his constant diligent search, a delicate balance between the impact of thick matter and a sense of quiet contemplation that shines in his paintings. 
Kristina, who organized the event together with him, was able to produce only two paintings, but poured into them, like an overwhelming shower, memories that dig pathos in her images. 


















































Silvano D'Orsi Stefano Chiacchella Ferruccio Ramadori Pippo Altomare Artour Oshakantsi Agriturismo Benedetti Rita Castigli Kristina Benedetti
Cristina Benedetti Agriturismo Benedetti

Immagini del vernissage serale di "Dialoghi" presso l'Agriturismo Benedetti (Spello, PG)


Pippo Cosenza era contemporaneamente impegnato nella creazione di un altro evento importante che ha visto coinvolti 60 artisti in opere incentrate sul tema degli scacchi e del gioco in genere.

L'ambientazione era splendida e intrigante. L'agriturismo "Il Poggiolo", antica villa con i suoi vasti annessi che hanno conservato oggetti e segni della loro funzione originale, era la cornice d'incanto in un immenso paesaggio anch'esso d'incanto.

La mostra offriva una straordinaria varietà d'interpretazioni e mille diverse suggestioni e motivi di riflessione e meraviglia, fino ad esserne quasi frastornati ma anche affascinati.
Pippo Cosenza was at the same time undertaking the creation of another important event which involved 60 artists in works based on the theme of chess and game in general. 

The setting was extremely beautiful and intriguing: "Il Poggiolo", an ancient villa with its extensive outbuildings which have preserved objects and signs of their original functions, delightful setting in a vast charming landscape.

The exhibition offered an extraordinary variety of interpretations and many different suggestions, a lot or maybe too much food for thought and wonder, a brainstorming series of works and images. 




















Pippo Cosenza Fabrizio Maffei Fabrizio Maffei Il Poggiolo Armando Moriconi Il Poggiolo Michela Meloni Arnhild Kart Il Poggiolo Pippo Cosenza Donatella Marinucci

Alcune foto dalla manifestazione organizzata presso "Il Poggiolo" (Pilonico Materno, PG).
Sono previsti altri eventi in suggestive località dell'Italia centrale: per informazioni aggiornate rimandiamo al sito web di Spazio 121