NOTE PER LA CONSULTAZIONE

NOTE PER LA CONSULTAZIONE DEL BLOG:

Per leggere, scorrete la pagina verso il basso. Il blog è come una rivista che va "srotolata" anziché sfogliarla. Ogni nuovo articolo sposta in basso i precedenti, che però non vengono cancellati e restano sempre accessibili.

La grafica del blog è ottimizzata per gli schermi dei computer.
Se leggete da un telefono o tablet, vi consigliamo di tenerlo in posizione "orizzontale" e regolare bene lo zoom

Per trovare rapidamente tutti gli articoli del blog, potete utilizzare l'Indice Visuale suddiviso per categorie.
Per la ricerca di temi, luoghi o artisti specifici usate la casella Cerca nel Blog oppure l'Indice Alfabetico degli argomenti e degli artisti sul lato destro della pagina, scorrendo un poco verso il basso. Sempre sul lato destro trovate gli elenchi degli Articoli più recenti e degli Articoli più letti.

Tutti i post sono aperti a commenti. Se non avete un account Google, potete commentare come "anonimo" (vedi figura), firmando poi -se volete- nel testo del commento stesso.

Per contattarci:
Rita Castigli ritacastigli@libero.it
Aurelio Stoppini aureliostoppini@libero.it


mercoledì 14 novembre 2012

RiflessiDiVersi 2012

Dialogo poetico tra Italia e Irlanda

La settima edizione della manifestazione artistica che si tiene tra Perugia e Magione, organizzata dall'Associazione Immagini d'Irlanda in Umbria, ha regalato a un pubblico partecipe e numeroso emozioni sempre nuove, in un dialogo tra voci poetiche con vibrazioni e riflessi di versi, sullo sfondo delle spazialità musicali dei Militia e con la cornice delle sculture di Sabina Feroci.

Presentiamo innanzitutto i tre poeti che hanno dato vita all'edizione 2012, assieme ai rispettivi traduttori, con alcuni esempi delle loro opere.

[Nota tecnica: per leggere meglio le poesie, cliccate e apparirà il testo ingrandito]

Macdara Woods

Macdara Woods


Traduzione: Rita Castigli


Per apprezzare la musicalità della poesia che segue, vi presentiamo la versione originale
della canzone popolare irlandese "Dicey Reilly" eseguita dai "Dubliners"



Traduzione: Rita Castigli

Rita Castigli
Rita Castigli traduce da anni in italiano le poesie di Macdara Woods
I Militia hanno accompagnato le letture di Macdara con le loro suggestioni sonore 


Moya Cannon

Moya Cannon


Traduzione: Roberto Bertoni
Traduzione: Roberto Bertoni

Margherita Bernardini ha letto le traduzioni italiane delle poesie di Moya Cannon


Anna Maria Trepaoli

Eiléan Ní Chuilleanáin
La poetessa umbra con la traduttrice Eiléan Ní Chuilleanáin
Traduzione: Eiléan Ní Chuilleanáin

Traduzione: Eiléan Ní Chuilleanáin


Di seguito una carrellata di fotografie scattate durante i readings, che presentano alcuni momenti della suggestiva manifestazione.


Foto di gruppo all'Università per Stranieri di Perugia
L'Ambasciatore d'Irlanda Pat Hennessy e il Sindaco di Magione Massimo Alunni Proietti, qui con l'artista Sabina Feroci
Qui sopra, un video con l'intervento dell'Ambasciatore d'Irlanda (si ringrazia Luigina Miccio)

Rita Castigli
Eiléan Ní Chuilleanáin
Eiléan Ní Chuilleanáin
Militia
Militia
Macdara Woods
Militia

Militia

All'interno della Torre dei Lambardi (Magione) si respira un'atmosfera raccolta e suggestiva
che rende il pubblico molto partecipe
All'ingresso della Torre dei Lambardi
La manifestazione comprende readings presso alcune scuole superiori
Macdara Woods canta "Song" sull'aria di Dicey Reilly


L'Istituto Tecnico "A.Capitini" di Perugia ha pubblicato un video sul
reading che si è svolto nella scuola, con ampia partecipazione di
studenti e docenti

___________________________________________________________________
Nel nostro blog trovate altri due articoli dedicati alle edizioni precedenti di questa bellissima manifestazione:

Nessun commento:

Posta un commento