NOTE PER LA CONSULTAZIONE

NOTE PER LA CONSULTAZIONE:
Per leggere, scorrete la pagina verso il basso: il blog è come una rivista che va "srotolata" anziché sfogliarla. La grafica è ottimizzata per gli schermi dei computer; se leggete da un telefono o tablet, vi consigliamo di tenerlo in posizione "orizzontale".
Per la ricerca di artisti, temi e luoghi usate la casella Cerca nel Blog oppure l'Indice Alfabetico sul lato destro della pagina, visibile scorrendo un poco verso il basso.
Per contattarci: Rita Castigli rita.castigli@gmail.com - Aurelio Stoppini aureliostoppini@libero.it
Visualizzazione post con etichetta Arnhild Kart. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Arnhild Kart. Mostra tutti i post

venerdì 29 luglio 2022

Schola Artis Pro Vobis

 Imparare l'arte dai maestri in Umbria


Gli studenti vengono qui da ogni parte del mondo ad imparare l’arte italiana perché vogliono respirarla con il profumo dei boschi e dei campi. Vogliono gustarla con i sapori e gli odori della cucina tradizionale e degli eccelsi vini locali. Vogliono vivere, muoversi e dormire in spazi armoniosi che raccontano storie secolari.
I corsi della Schola Artis Pro Vobis permettono questa totale immersione nella natura e nella cultura italiana perché si svolgono nel Castello di Giomici su un poggio che domina una valle ancora intatta, piena di verde e di silenzio.
Qui siamo arrivati un giovedì mattina percorrendo una lunga strada tortuosa che finiva proprio al castello.

Students from all over the world come here to study Italian art because they want to experience breathing it in with the scent of the woods and fields. They want to enjoy it with the flavors and smells of traditional cuisine and excellent local wines. They want to live, move and sleep in harmonious spaces that tell centuries-old stories.
The courses of the Pro Vobis School allow this total immersion in nature and Italian culture because they take place in the Giomici Castle on a hill overlooking a still intact valley, full of greenery and silence.
We arrived here on a Thursday morning along a long winding road that ended right at the castle.

  

 


Sotto le antiche travi di quella che un tempo era la stalla per i cavalli, Arnhild Kart aiutava Alex e Melinda nella difficile tecnica dell’acquerello. L’impegno non toglieva gioia al lavoro. 
Abbiamo visto le opere dei primi giorni ed era evidente il cammino verso la limpida affermazione dei propri stili personali. Arnhild non aveva imposto le proprie scelte stilistiche, ma esercitato una dolce maieutica per la realizzazione dei loro sogni. Eppure lei è una vera artista che crea poesie sulle tele e sui fogli, ma sa che la magia viene solo dal profondo dell’anima ed è lì che bisogna trovare la propria strada, da lì attingere per creare. È quello che fa un grande insegnante.

Below the ancient beams of what was once the stable, Arnhild Kart helped Alex and Melinda with the difficult technique of watercolor. The commitment did not take away the joy from the work.
We saw the works produced on the first days and the path towards the clear affirmation of each one's personal style was evident. Arnhild had not imposed her own stylistic choices, but exercised a gentle maieutics for the realization of their dreams. Yet she is a true artist who creates poems on canvas and paper, but she knows that magic only comes from the depths of soul, the inner place where you have to find your way, find where to tap into in order to create. That's what a great teacher does.

 


Un’altra studentessa, Sandra, stava imparando da Arnhild Kart la tecnica della scultura in carta e fil di ferro, umile tecnica, ma che permette una grande libertà espressiva. Sandra insegna scultura in una grande università californiana e crea opere di grande impatto e significato, ma questa tecnica le mancava ed è venuta a cercare chi, con questa tecnica, ha saputo rappresentare i grandi temi del vivere di oggi in forme di profonda intensa commozione.

Another student, Sandra, was learning from Arnhild Kart the technique of papier-mâché  and wire sculpting, a humble technique, but which allows great freedom of expression. Sandra teaches sculpture in a great Californian university and creates works of great impact and meaning, but she lacked this technique and came to look for someone who, with this technique, has been able to represent the great themes of today's life in forms of deep intense emotion.

 


Abbiamo anche assistito ad una lezione di mosaico con materiali appartenenti alla più antica tradizione, quella romana. Barbara Jo, etnografa e illustratrice archeologica presso l’Università di Harvard, sta intraprendendo una strada nuova ma che ha radici nella sua storia personale di studi del passato per avere un nuovo e insieme antico mezzo espressivo. La sua insegnante, Tiziana Mondini, la guida e l’aiuta a rendere duttile e aderente ai suoi scopi la complicata manipolazione delle tessere musive, dure e spigolose. Non è facile il ritratto che sta creando, ma a poco a poco esso sta prendendo volume ed espressione e un fascino remoto… 

We also attended a mosaic lesson with materials belonging to the most ancient tradition, the Roman one. Barbara Jo, an ethnographer and archaeological illustrator at Harvard University, is embarking on a new path that has roots in her personal history of past studies to have a means of expression at once ancient and new. Her teacher, Tiziana Mondini, guides her and helps her to make the complicated manipulation of the mosaic tiles, hard and angular, flexible and adherent to her purposes. The portrait being created is not easily done, but little by little it is gaining volume and expression and a remote charm...



Tiziana si è formata a Ravenna dove restano gli esempi più alti dei preziosissimi mosaici bizantini e ha una vasta competenza delle tante possibilità e materiali di questa tecnica. Ci ha anche mostrato come si fanno le tessere, un altro aspetto creativo.
Il pranzo non ci ha delusi e la buona tavola ha sciolto la timidezza e scatenato l’allegria.

Tiziana was trained in Ravenna where the highest examples of the most precious Byzantine mosaics remain and she has a vast knowledge of the many possibilities and materials of this technique. She also showed us how tesserae are made, another creative aspect.
Lunch did not disappoint us and good food dissolved shyness and unleashed gaiety.

 




Abbiamo voluto accompagnare il gruppo a Perugia allo Studio Moretti Caselli. Pur avendolo già visitato altre volte, siamo ancora rimasti stupiti dalla bellezza del museo, capsula del tempo ferma al XIX secolo in una costruzione del XV. Bravissimo Giorgio Panduri a raccontare e spiegare in un perfetto inglese la storia e le tecniche del grande fondatore Francesco Moretti, restauratore della immensa vetrata di San Domenico, nonché i tanti lavori eseguiti dai successori fino a quelli attuali ancora fedeli autori di vetri bellissimi. È qui che gli studenti Pro Vobis possono imparare a creare vetri artistici.

We were delighted to accompany the group to the Studio Moretti Caselli in Perugia. Although we  had already visited it, we were still amazed by the beauty of the museum, a 19th century time capsule in a 15th century building. Giorgio Panduri related and explained in perfect English the history and techniques of the great founder Francesco Moretti, restorer of the immense stained glass window of San Domenico, as well as the many works carried out by his successors up to the contemporary practitioners, still faithful authors of beautiful glass. This is where Pro Vobis students can learn how to make artistic glass.




Un giro per la Rocca Paolina che incute grande stupore e meraviglia e poi per Corso Vannucci, prezioso ed elegante fino alla meravigliosa Fontana, poi la pioggia ha imposto ai visitatori americani, sazi di bellezza, la partenza.

A tour of the Rocca Paolina inspired amazement and wonder succeeded by a walk along the elegant Corso Vannucci, to the marvellous Fountain, then the rain forced our American visitors, sated with beauty, to leave.


  

Un altro corso possibile è quello nella bottega di un famoso affrescatore (o “frescante” come scriveva il Vasari). Elvio Marchionni insegnerà i suoi segreti nella sua bottega a Spello, quella antica cittadina dove ogni vicolo è uno scrigno di bellezza e di armonia.
Chi vorrà imparare ad estrarre dalla pietra l’anima e il pensiero che vi si racchiude potrà accedere allo studio prestigioso degli Scultori Affiliati Peducci Savini ad Assisi, che lavorano lo stesso marmo in cui Michelangelo e Bernini lasciarono un segno sublime. La scuola offre anche corsi di scultura con altre tecniche, come la creta e il bronzo con i Maestri Francesco Tufo e Armando Moriconi, e le creazioni polimateriche di Arnhild Kart di cui vi abbiamo già raccontato.

I corsi d’Arte devono essere incentrati sulle tecniche. Ma un corso d’Arte in Italia non può prescindere da tante altre cose. La bellezza della sede, in primo luogo. Essere sempre immersi in un ambiente pieno di storia e di armonia circondato da paesaggi incantevoli e natura esuberante. In secondo luogo, la bontà e i profumi della cucina italiana con i suoi ingredienti sani e genuini nelle ricette della tradizione locale accompagnate da vini meravigliosi. In terzo luogo, la possibilità di vedere opere d’arte stupefacenti di cui la regione umbra è ricchissima. Infine, la qualità degli insegnanti che devono saper trasmettere le tecniche al massimo livello di competenza ma anche le vie perché queste tecniche possano piegarsi all’espressione più profonda dell’anima dell’artista.
È proprio quello che realizza la Schola Artis Pro Vobis.

Another course offered is that in the workshop of a famous fresco painter (or “frescante” as Vasari wrote). Elvio Marchionni will teach his secrets in his workshop in Spello, that ancient town where every alley is a treasure trove of beauty and harmony.
Those who want to learn how to extract the soul and the thought it contains from stone will have access to the prestigious studio of the Peducci Savini Affiliated Sculptors in Assisi, who work the same marble in which Michelangelo and Bernini left their sublime mark. The school also offers sculpture courses with other techniques, such as clay and bronze with the Masters Francesco Tufo and Armando Moriconi, and the multi-material creations of Arnhild Kart which we have already described.

Art courses must be focused on techniques. But an art course in Italy cannot ignore many other things. The beauty of the venue in the first place. Always to be immersed in an environment full of history and harmony surrounded by enchanting landscapes and exuberant nature. Secondly, the goodness and the aromas of Italian cuisine with its healthy and genuine ingredients in traditional local recipes accompanied by wonderful wines. Thirdly, the opportunity to see amazing works of art of which the Umbrian region is very rich. Finally, the quality of the teachers who must know how to transmit the techniques at the highest level of competence but also the ways these techniques can bend to the deepest expression of the artist's soul.
This is exactly what Schola Artis Pro Vobis achieves.






martedì 3 marzo 2020

Libertà e Destino

Opere recenti di Arnhild Kart

Arnhild Kart

Arnhild Kart è cresciuta a Düsseldorf, metropoli industriale sul Reno, i cui grattacieli hanno ispirato atmosfere e valori ritmici dei suoi lavori. La metropoli inumana e impersonale, assurta  da un secolo a metafora della condizione esistenziale, è stata protagonista di bellissime tele di Arnhild, con luci e baluginii che fanno pensare alle piogge metafisiche dell'inferno dantesco o alle città del più tetro futuro fantascientifico come in Blade Runner. E sono quadri di struggente bellezza nella loro drammaticità, come pure commoventi sono i personaggi che lei costruisce, fragili saltimbanchi isolati che si arrampicano verso un cielo troppo lontano, oltre i grattacieli.

Arnhild Kart

Arnhild Kart

Artista di grande rigore formale e tecnico (infatti per molti anni è stata titolare di una fabbrica di articoli di design creando oggetti d'arredo perfetti), ha dipinto prospettive rigorose e geometrie direi pierfrancescane, un paesaggio urbano razionale ma non equilibrato né sereno. 
Col tempo quei muri e strade si sono andati scarnificando. Chi va nella cappella di San Severo a Napoli e, dopo essersi estasiato per le meravigliose sculture di marmo bianco, scende nel sotterraneo, vede quello che è la struttura vascolare indurita di un essere umano che solo ad essa è ridotto. Similmente, nei recenti quadri di Arnhild, i grattacieli sono diventati scheletri luminosi, fatti di filamenti di led che si incrociano ortogonalmente. Avvertiamo il senso metafisico di quelle strutture che sono entrate in noi come strutture di pensiero, articolazioni del senso dell'esistere. 
Ci giunge così il messaggio di Arnhild come un canto di libertà, un richiamo alla ricerca del senso al di là degli schemi imposti.

Arnhild Kart

Continuando la sua ricerca che scava le radici del vivere nelle forme che il pensiero assume, Arnhild ha individuato nel DNA il simbolo in cui sintetizzare i processi che regolano e trasformano la realtà. Nelle nuove tele si percepisce qualcosa che sembra crescere, fluire autonomamente, filamenti che sembrano essere vivi e riprodursi. La fantasia e il pennello di Arnhild inseguono con timore ed emozione  quei percorsi, lungo canali misteriosi nei quali il pensiero e la realtà cercano di incontrarsi.

Nei due quadrati neri tutta la tela è coperta da filamenti che non lasciano spazi vuoti né possibilità di dialettica. Il plexiglass dipinto dall'interno crea l'illusione dello spazio in cui scorrono le linee.
Nelle altre due tele quadrate invece restano aree che sembrano però precariamente libere con i filamenti neri che si allargano implacabili nelle aree grigie.


Arnhild Kart e Rita Castigli

Le tele rettangolari bianche e nere sembrano percorse da segni accesi e intensi con richiami a doppie spirali che hanno un ritmo musicale, una struttura melodica a più voci che si intrecciano in un campo vuoto. Un senso di bellezza e di respiro ampio ne emana, una possibilità di libertà. Note di diverse altezze e durate, timbri gravi scuri o alti e chiari. Gialli e rossi accesi e neri profondi, i colori riscaldano di emozioni leggerezze tenui e asprezze tetre, rendendo alla vita le sue tante varianti, i sapori e i moti del cuore. I segni colorati si muovono come in canali il cui illusorio spessore è ottenuto anche qui dipingendo la striscia di plexiglass dal lato posteriore.

Arnhild Kart

Nelle altre tele rettangolari lo sviluppo tortuoso dei colori di diverse tinte evoca lo spazio dinamico sia del mondo interiore umano che dell'universo, evidenziati nella parte centrale del dipinto. Negli altri settori della tela si coglie, come fuori fuoco, la stessa struttura di intrecci, il passato o il futuro di una storia in corso di svolgimento della quale l'uomo non siamo certi che sia attore responsabile con i suoi desideri ed emozioni a guidarlo o se subisca, come il resto dell'universo, un destino fatto di leggi che non dipendono da lui.

Arnhild Kart

Arnhild Kart

 Arnhild Kart

Arnhild Kart

Arnhild Kart

Arnhild Kart

Valeria Guarducci



Valeria Guarducci, Arnhild Kart e Rita Castigli
 



 *   *   *
Freedom and Destiny

Recent works by Arnhild Kart


Arnhild Kart grew up in
Düsseldorf, an industrial metropolis on the Rhine, whose skyscrapers inspired the atmosphere and rhythmic values ​​of Arnhild's works. The inhuman and impersonal metropolis, risen for a century as a metaphor for the existential condition, has been the protagonist of beautiful paintings by Arnhild, with lights and glimmers that suggest the metaphysical rains of Dante's hell or the cities of the darkest future science fiction like in Blade Runner. And they are paintings of poignant beauty in their drama, as well as moving are the characters she builds, fragile isolated acrobats who climb to a sky too far beyond the skyscrapers.
Artist of great formal and technical rigor (in fact for many years she was the owner of a factory of design items creating perfect furnishings), she painted rigorous perspectives and geometries I would say pierfrancescane, a rational but unbalanced and unsettled urban landscape.


Over time, those walls and streets have been somehow defleshed. Whoever goes to the chapel of San Severo in Napoli and, after having become enraptured by the wonderful white marble sculptures, goes down to the basement, sees what is the hardened vascular structure of a human being who is only reduced to it. Similarly, in Arnhild's recent paintings, skyscrapers have become luminous skeletons, made of filaments of LEDs that cross orthogonally. We feel the metaphysical sense of those structures that have entered us as structures of thought, articulations of the sense of existence. Thus Arnhild's message reaches us as a song of freedom, a call to the search for meaning beyond the imposed patterns.

Continuing her research that digs the roots of living in the forms that thought takes, Arnhild has identified in the DNA the symbol in which to synthesize the processes that regulate and transform reality. In the new canvases we perceive something that seems to grow, flow autonomously, strands that seem to be alive and reproduce.
Arnhild's fantasy and brush pursue those paths with concern and emotion, along mysterious channels in which thought and reality try to meet.
The whole black square canvases are covered with filaments that leave no empty spaces or the possibility of dialectics. The plexiglass painted from the inside creates the illusion of a space in which the lines flow.
In the other two square canvases, however, areas remain that seem precariously free while the black filaments that invade relentlessly the gray areas.


The rectangular black and white canvases seem crossed by bright and intense signs with references to double spirals that have a musical rhythm, a melodic structure with several voices that intertwine in an empty field. A sense of beauty and wide breathing emanates from it, a possibility of freedom. Notes of different heights and durations, serious dark or high light tones. Bright yellows and reds and deep blacks, the colours warm up the patterns with emotions that have soft lightness and gloomy harshness, giving life its many variations, the flavors and motions of the heart. The coloured signs move as in channels whose illusory thickness is also obtained here by painting the plexiglass strip from the rear.
 

In the other rectangular canvases the tortuous development of the colours of different hues evokes the dynamic space of both the human inner world and the universe, highlighted in the central part of the painting. In the other areas of the canvas one catches the same weaving structure, as out of focus, the past or the future of a story in progress of which man is not sure if he is responsible actor with his desires and emotions to guide him or if, like the rest of the universe, he undergoes a fate made of laws that do not depend on him.